give and take
お久しぶりです。知多半島出身の「ちた」です。
「ギブアンドテイク(give and take)」という言葉は、英和辞典に、「妥協、譲り合い」とあります。
「ギブアンドテイク」を英語圏の人がどのような意味で使っているのか知りませんが、私の理解では、「与えた後、受け取る」です。テイク→ギブ(受け取った後、与える)ではないですね。
私が社会人になったとき、職場で「自分からは好意を示さない。相手から好意を示された場合には、その人に好意を示す」という主旨のことを話した先輩がいました。その先輩は、相手が挨拶をすれば挨拶を返すのですが、自分からは挨拶をしないような人でした。私は、この先輩を、
-楽しくない毎日だろうなあ
と思っていました。
人間関係があまり得意でなく、まもなく職場を去っていきました。
人間関係に悩んでいる人が増えている、との報道があります。
ギブ→テイクを心がけてみてはいかがでしょう?
テイクを待っているだけではテイクはありません。
ギブの後には、きっとテイクがあります。
でも、ひょっとしてギブの後にテイクがないかもしれません。
いいじゃないですか。
「ギブアンドテイク」の上をいく精神は「ギブアンドギブ」ですから・・・。
「気の合う人との交際は人生の喜びであり、気の合わない人との交際は人生修行である」と聞いたことがあります。
年を重ねて行動範囲が広がれば、気の合わない人との付き合いも増えていきます。
そんなとき、私は先の言葉を思い出して、これも「人生修行」だと思うよう心がけています。
本音は、もう「人生修行」したくないのですがね。
「ギブアンドテイク(give and take)」という言葉は、英和辞典に、「妥協、譲り合い」とあります。
「ギブアンドテイク」を英語圏の人がどのような意味で使っているのか知りませんが、私の理解では、「与えた後、受け取る」です。テイク→ギブ(受け取った後、与える)ではないですね。
私が社会人になったとき、職場で「自分からは好意を示さない。相手から好意を示された場合には、その人に好意を示す」という主旨のことを話した先輩がいました。その先輩は、相手が挨拶をすれば挨拶を返すのですが、自分からは挨拶をしないような人でした。私は、この先輩を、
-楽しくない毎日だろうなあ
と思っていました。
人間関係があまり得意でなく、まもなく職場を去っていきました。
人間関係に悩んでいる人が増えている、との報道があります。
ギブ→テイクを心がけてみてはいかがでしょう?
テイクを待っているだけではテイクはありません。
ギブの後には、きっとテイクがあります。
でも、ひょっとしてギブの後にテイクがないかもしれません。
いいじゃないですか。
「ギブアンドテイク」の上をいく精神は「ギブアンドギブ」ですから・・・。
「気の合う人との交際は人生の喜びであり、気の合わない人との交際は人生修行である」と聞いたことがあります。
年を重ねて行動範囲が広がれば、気の合わない人との付き合いも増えていきます。
そんなとき、私は先の言葉を思い出して、これも「人生修行」だと思うよう心がけています。
本音は、もう「人生修行」したくないのですがね。















